Job posted on ProZ.com
Languages: German to Polish
Details: Germany only,
Members only
Es ist ein einfacher Text über einen Verein.
Originally posted here: Kurze Vereinsbeschreibung
Job posted on ProZ.com
Languages: German to Polish
Details: Germany only,
Members only
Es ist ein einfacher Text über einen Verein.
Originally posted here: Kurze Vereinsbeschreibung
Job posted on ProZ.com
Languages: German to English
Details: United States only, SDL TRADOS,
Members only
Wir suchen sehr dringend einen Übersetzer in der Sprachrichtung Deutsch -> US-Englisch. Es müssen mehrere html-Dateien mit einem Gesamtumfang von 3750 Wörtern übersetzt werden.
Die Dateien gehören zu einer Verfahrensanweisung zur Qualitätssicherung
Wir können nur Bewerbungen von Übersetzern akzeptieren, deren Muttersprache die Zielsprache (US-Englisch) ist.
Sie sollten Erfahrungen in den Bereichen Business (Prozesse), IT / Software, sowie Medizin Geräte haben.
Das Projekt sollte am besten sofort beginnen, damit der morgige Termin gehalten werden kann.
Die Verwendung eines CAT-Tools ist von Vorteil.
Die Deadline für Bewerbungen, ist der 20. August 2010
Wer kann sich bewerben: bitte nur Freiberufliche Übersetzer!
Sollten Sie die oben genannten Anforderungen erfüllen und Interesse an diesem Projekt haben, senden Sie bitte eine E-Mail an [email removed] mit den folgen Informationen:
- Wordpreis pro Quellwort + Wortpreise für Wiederholungen
- Ihre Einschätzung, wann Sie mit der Übersetzung der 3750 Wörter fertig sein können
- Bitte senden Sie zudem Ihren Lebenslauf mit, soweit er nicht bereits hier online erhältlich ist.
Vielen Dank.
Beste Grüße,
Tony Tetzlaff
Resource Manager
orangeglobal – Business Services GmbH ( [url removed] )
Go here to see the original: Quality Manual, 3750 words, Business, IT, Medical
Job posted on ProZ.com
Languages: German to Spanish
Details:
Members only
Habe einen Brief (technisch/rechtlich) mit ca. 1700 Wörtern aus dem Deutschen ins Spanische bis morgen früh 8:30 zu vergeben.
Eilzuschlag ist kein Problem.
Liebe Grüße,
Gerti Potschien-Roth
gepro translation
Visit link: Brief, 1700 Wörter, technisch-rechtlich
Job posted on ProZ.com
Languages: German to Bulgarian, German to Ukrainian, German to Lithuanian, German to Estonian, German to Polish
Wir koordinieren für einen Kunden einen vielsprachigen Übersetzungsauftrag (26 Sprachen), bei dem regelmäßig Nachlieferungen anfallen. Gesucht werden kurzfristig Übersetzer, da einige der bisherigen Übersetzer wegen Ferienzeit nicht zur Verfügung stehen. Inhaltlich geht es um fachsprachliche Phrasen aus dem Bereich der Gefahrstoff-Handhabung, d.h. chemisch-medizinisch-technische Fachsprache. Diese Phrasen bestehen oft nur aus einem Wort bzw. sind in sich repetitiv. Die bereits übersetzten jeweils 8.100 Phrasen pro Sprache stehen zum Vergleich bereit, so dass vieles analog übersetzt werden kann.
Die formelhaften Phrasen werden in Form eines eigenen kleinen, leicht zu bedienenden Übersetzungstools mit einem proprietären Format geliefert, das verwendet werden muss.
Bei Bewährung kommen regelmäßig Folgeaufträge, der nächste, größere Auftrag folgt bald nach Abschluss des vorliegendes Auftrages im Mai. Einer der bisherigen Übersetzer ist kurzfristig ausgefallen, deshalb herrscht jetzt Termindruck
Beispiele für die zu übersetzenden Phrasen (Zeilen) – manchmal nur ein Wort, manchmal ganze Sätze – finden sich unten (ohne dass wir garantieren, dass genau diese Phrasen auch in Ihrem (Teil-)Auftrag vorkommen).
Bei der Bearbeitung ist das Internet eine große Hilfe, da man dort alle deutschen Ausdrücke findet und über EU-Datenbanken einen Großteil dieses Vokabulars auch in den EU-Sprachen (z.B. [url removed] ).
Die fertigen Übersetzungen werden vom Auftraggeber bei seinen Industriekunden überprüft.
More here: Gefahrstoffphrasen – eilig
Job posted on ProZ.com
Languages: German to English
Details: SDL TRADOS,
Members only
Wir suchen eine/n Übersetzer/in DE-EN für Druckluft und Hydraulik
Es handelt sich um ca. 45.000 Wörter, Deadline hierfür ist Ende August, evt. Folgeaufträge
Wir suchen nach Übersetzern die bereits Erfahrung in diesem Bereich haben.
MFG
B. Bähner
Read more from the original source: Druckluft und Hydraulik für einen Katalog, TRADOS,